Kritouth
Daf 24a
בְּמַפְרִישׁ שְׁנֵי אֲשָׁמוֹת לְאַחְרָיוּת וְנִתְכַּפֵּר בְּאַחַת מֵהֶן, דְּשֵׁנִי יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב וְיִמָּכֵר וְיִפְּלוּ דָּמָיו לִנְדָבָה.
Traduction
in a case where one designates two provisional guilt offerings from the outset as a guarantee, so that if one is lost he may achieve atonement with the other, and he achieved atonement with one of them. He concedes that the second animal retains its sanctity and shall graze until it becomes blemished and that then it shall be sold and the money received for it shall be allocated for communal gift offerings.
Rachi non traduit
לאחריות. שאם יאבד האחד יקריב לחבירו:
Tossefoth non traduit
במפריש שני אשמות לאחריות. אית ספרים דגרסי ונתכפר באחד מהן ואינו צריך דאפילו שניהם עדיין חיים אם נודע לו שלא חטא או חטא ירעו עד שיסתאבו:
מַאי טַעְמָא? עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבִּי מֵאִיר עֲלֵיהוֹן דְּרַבָּנַן אֶלָּא מִשּׁוּם דְּלָא גַּלִּי דַּעְתֵּיהּ דְּלִבּוֹ נוֹקְפוֹ, אֲבָל הָכָא, מִכְּדִי חַד הוּא דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְאַפְרוֹשֵׁי, מַאי טַעְמָא אַפְרֵישׁ תְּרֵי? דְּסָבַר: אִי מִירְכַס חֲדָא מִיכַּפַּרְנָא בְּאִידַּךְ חַבְרֵיהּ, וְכֵיוָן דְּגַלִּי דַּעְתֵּיהּ דְּלִבּוֹ נוֹקְפוֹ הָיָה, הוֹאִיל וְכָךְ הָיָה גָּמַר וְהִקְדִּישׁוֹ.
Traduction
What is the reason that Rabbi Meir agrees in such a case? Rabbi Meir disagrees with the Rabbis in a case where one brings a provisional guilt offering and later discovers with certainty that he did not sin, only because Rabbi Meir holds that the one consecrating the animal did not initially reveal that his heart was striking him with pangs of conscience. But here, in a case where he set aside two animals as provisional guilt offerings, since he was required to designate only one animal, what is the reason that he designated two? Evidently, the reason is that he thought: If one of the animals is lost, I will achieve atonement with the other one. And as he revealed by this scrupulous behavior that his heart was striking him with pangs of conscience, since that was so, he wholeheartedly resolved to consecrate the animal.
Rachi non traduit
מכדי חד ה''ל לאפרושי. כלומר דהא ידעינן דגלי דעתיה דלבו נוקפו דלא ה''ל לאפרושי אלא חד והוא הפריש תרי:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי מֵאִיר בְּאָשָׁם תָּלוּי שֶׁהוּזַּמּוּ עֵדָיו, דְּיֵצֵא וְיִרְעֶה בָּעֵדֶר.
Traduction
§ Rav Yehuda says that Rav says: The Rabbis concede to Rabbi Meir in a case of a provisional guilt offering where two witnesses testified that someone may have committed a sin, e.g., that he ate a piece of fat with regard to which there was uncertainty if it was permitted or forbidden fat, and later those witnesses were rendered conspiring witnesses, that the animal shall go out and graze among the flock as a non-sacred animal.
Rachi non traduit
באשם תלוי שהוזמו עדיו. שאמרו לו שנים אכלת ספק חלב בשוגג והפריש אשם תלוי על פיהם ובאו עדים אחרים והזימום ואמרו הלא אותו היום עמנו הייתם לא סמך אעדים דהא יודע בעצמו שלא אכל וסבר מייתינא סהדי ומזמי להו ויצא אשמו לחולין:
מַאי טַעְמָא? עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ אֶלָּא הֵיכָא דְּאַפְרְשֵׁיהּ עַל פִּי עַצְמוֹ, וְאָמְרִינַן לִבּוֹ נוֹקְפוֹ, אֲבָל הֵיכָא דְּעַל פִּי עֵדִים אַפְרְשֵׁיהּ – לָא הֲוָה סָמֵיךְ עִילָּוֵי עֵדִים, דְּסָבַר: דִּלְמָא אָתוּ אֲחֵרִים וּמַזְּמִי לְהוּ.
Traduction
What is the reason? It is that the Rabbis disagree with Rabbi Meir only in a case where the person designated the animal as a provisional guilt offering of his own volition, and therefore we say that his heart was striking him with pangs of conscience and he wholeheartedly resolved to consecrate the animal. But in a case where he designated the animal as a provisional guilt offering due to the testimony of witnesses, he was not relying on the witnesses. Rather, he thought: Perhaps other witnesses will come and render these witnesses conspiring witnesses.
מֵתִיב רָבָא: שׁוֹר הַנִּסְקָל אֵינוֹ כֵּן, אִם עַד שֶׁלֹּא נִסְקַל – יֵצֵא וְיִרְעֶה בָּעֵדֶר. הֵיכִי דָּמֵי? אִילֵּימָא דְּאָתוּ בֵּי תְרֵי אָמְרִי ''הָרַג'', וּבֵי תְרֵי אָמְרִי ''לֹא הָרַג'' – מַאי חָזֵית דְּצָיְיתַ[תְּ] לְבָתְרָאֵי? צִיית לְהוּ לְקַמָּאֵי!
Traduction
Rava raises an objection from the mishna: The case of an ox that is sentenced to be stoned is not similar to the case of a provisional guilt offering, as even the Rabbis agree that if it is discovered that the testimony with regard to the ox was false before it was stoned, it shall go out and graze among the flock. Rava explains his objection: What are the circumstances? If we say that initially two people came and said that the ox killed someone and the animal was therefore sentenced to be stoned, and two people later say that the ox did not kill, what did you see that you listen to the latter pair? You could just as well listen to the former pair.
Tossefoth non traduit
אם עד שלא נסקל יצא וירעה בעדר כו' מאי חזית וכו'. ואם תאמר מאי פריך הא אמרינן סנהדרין (דף טו.) כמיתת בעלים כך מיתת השור וכיון דאין הבעלים נהרגים בעדות מוכחשת השור לא יהרג ואי לאוסרו בהנאה בלא עדות אחרונים נמי אינו אסור בהנאה לפירוש ר''ת שמפרש בעלמא קדושין (דף נז:) דשור הנסקל אינו אסור מחיים בהנאה עד לאחר שיגמר דינו שישחט ויש לומר דמייתי ליה משום סיפא דקתני משנסקל מותר בהנאה אמאי ציית לקמאי לאוסרו בהנאה אלא לאו בעדי הזמה כו' אבל לא מצי למיפרך מפשטיה דמתניתין דתני ובשור הנסקל אינו כן דהיינו על פי עדים ודכוותה באשם תלוי על פי עדים וקשה לרב יהודה איכא למימר דמתני' מיירי בעדי הכחשה כלומר שהוכחשו העדים שמביא על פיהם אשם דבההיא לא סמיך אעדים שיבאו אחרי הראשונים להכחישן אבל רב יהודה מיירי שהוזמו העדים ואעדים סמיך בהזמה ולכך צריך להש''ס למידק כדדייק ה''ד אילימא דאתו בי תרי ואמרי הרג כו'. מ''ר:

אֶלָּא לָאו בְּעֵדֵי הֲזָמָה. וְדִכְווֹתֵיהּ גַּבֵּי אָשָׁם תָּלוּי – בְּעֵדֵי הֲזָמָה, וּפְלִיגִי!
Traduction
Rather, isn’t the mishna referring to conspiring witnesses, i.e., the second pair of witnesses testified that the first pair were not in the vicinity at the time of the incident and therefore the testimony of the second pair of witnesses is accepted? And if so, in the corresponding situation in the mishna with regard to a provisional guilt offering, it is likewise referring to conspiring witnesses, i.e., one designated an animal as a provisional guilt offering due to the testimony of witnesses, and they were subsequently proven to be conspiring witnesses. And yet the Rabbis disagree with Rabbi Meir in that case and rule that this provisional guilt offering is not rendered non-sacred.
Rachi non traduit
אלא לאו בעדי הזמה. בשור הנסקל דמודים חכמים לר' מאיר דאינו באשם תלוי משום דליכא למימר לבו נוקפו הילכך יצא וירעה בעדר:
ודכוותיה. הא דפליג באשם תלוי בעדי הזמה פליגי דאף על גב דהוזמו עדים אמרי רבנן דקדוש הוא דלבו נוקפו:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְדִלְמָא שׁוֹר הַנִּסְקָל הֵיכִי דָמֵי – כְּגוֹן שֶׁבָּא הָרוּג בְּרַגְלָיו.
Traduction
Abaye said to Rava: This proof is inconclusive. Perhaps one can say that in the case of an ox that is sentenced to be stoned, which goes out and grazes among the flock, what are the circumstances? It is not referring to conspiring witnesses, but rather to a case where the supposedly killed individual comes to the court on his feet, thereby conclusively disproving the testimony.
Rachi non traduit
דלמא שור הנסקל. דנודע שלא הרג והיכי דמי כגון שבא הרוג אותו האיש שאמרו עליו ששור זה הרגו בא לפנינו ברגליו בריא ושלם בהא מודו רבנן דיצא השור וירעה בעדר:
וְדִכְווֹתֵיהּ גַּבֵּי אָשָׁם תָּלוּי – כְּגוֹן דְּהוּכְּרָה חֲתִיכָה. אֲבָל הֵיכָא דְּאַפְרְשֵׁיהּ לְאָשָׁם תָּלוּי עַל פִּי עֵדִים – לָא.
Traduction
And in the corresponding situation in the mishna of a provisional guilt offering, it is referring to a case where one designated the animal as a provisional guilt offering of his own volition, and, for example, it later became known that the uncertain piece of fat that he ate was permitted fat. But in a case where he designated an animal as a provisional guilt offering due to the testimony of witnesses, he did not wholeheartedly resolve to consecrate the animal, and therefore it shall go out and graze among the flock.
Rachi non traduit
ודכוותיה פליגי באשם דהוכרה חתיכה. הנותרת ונמצא שהיא חלב ואותה שאכל היתה שומן בההיא פליגי רבנן ואמרי דקדוש הוא דאמרי' מתוך שלבו נוקפו גמר ומקדישו:
אבל. גבי עדים דאיכא למימר לא נקפו לבו דסבר מייתינא סהדי ומזמי להו בההיא לא פליגי רבנן:
בִּפְלוּגְתָּא: אָשָׁם תָּלוּי שֶׁהוּזַּמּוּ עֵדָיו – רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: הֲרֵי הִיא כְּמִנְחַת קְנָאוֹת, דְּתַנְיָא: נִמְצְאוּ עֵדֶיהָ זוֹמְמִין – מִנְחָתָהּ תֵּצֵא לְחוּלִּין.
Traduction
The Gemara notes that Rav Yehuda and Rava, who discuss the case of conspiring witness above, disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Rabbi Elazar and Rabbi Yoḥanan: If one designated an animal as a provisional guilt offering due to the testimony of witnesses and then those witnesses were rendered conspiring witnesses, Rabbi Elazar says: This case is similar to a meal offering of jealousy, sacrificed as part of the trial undergone by a sota, i.e., a suspected adulteress (see Numbers 5:25–26). As it is taught in a baraita: If the witnesses who testified about her were later found to be conspiring, her meal offering is transferred to non-sacred status. Likewise, a provisional guilt offering whose witnesses were proven to be conspiring witnesses becomes non-sacred.
Rachi non traduit
בפלוגתא. כי היכי דפליגי רבא ורב יהודה לעיל דאמר מודין חכמים באשם תלוי שהוזמו עדיו ופליג עליה רבא ואותביה שור הנסקל ה''נ פליגי רבי יוחנן ור''ל:
מנחת קנאות. מנחת סוטה:
נמצאו עדיה זוממין. אותן שאמרו שנסתרה עם האיש:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב וְיִמָּכֵר וְיִפְּלוּ דָּמָיו לִנְדָבָה. וְרַבִּי יוֹחָנָן, נְדַמְּיֵיהּ לְמִנְחַת קְנָאוֹת! לָא דָּמֵי, מִנְחַת קְנָאוֹת לָא לְכַפָּרָה קָאָתְיָיא, אֶלָּא לְבָרֵר עָוֹן. אֲבָל אָשָׁם תָּלוּי, דִּלְכַפָּרָה אָתֵי, מִתּוֹךְ שֶׁלִּבּוֹ נוֹקְפוֹ גּוֹמֵר וּמַקְדִּישׁוֹ.
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: That provisional guilt offering shall graze until it becomes blemished; and then it shall be sold, and the money received for it shall be allocated for communal gift offerings. The Gemara raises a difficulty: But according to Rabbi Yoḥanan, let us compare that case to a meal offering of jealousy, as claimed by Rabbi Elazar. The Gemara explains that Rabbi Yoḥanan would claim that the cases are not similar: A meal offering of jealousy does not come for atonement, but rather to clarify the sin of the sota. Since it has been clarified that she did not sin, the meal offering becomes non-sacred. But with regard to a provisional guilt offering, which comes for atonement, one must explain as follows: Since his heart strikes him with pangs of conscience, he wholeheartedly resolves to consecrate the animal, and therefore it remains sacred.
Rachi non traduit
לברר עון. אם אמת אם שקר:
אָמַר רַבִּי כְּרוּסְפָּדַאי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שׁוֹר הַנִּסְקָל שֶׁהוּזַּמּוּ עֵדָיו – כָּל הַמַּחֲזִיק בּוֹ זָכָה בּוֹ.
Traduction
§ Rabbi Keruspedai says that Rabbi Yoḥanan says: With regard to an ox that is stoned whose witnesses were rendered conspiring,anyone who takes possession of the ox acquires it, as the owner of the ox relinquished his possession upon hearing that the animal is sentenced to die.
Rachi non traduit
והוזמו עדיו. לאחר שנגמר דינו ליסקל:
זכה בו. דהפקר הוא משנגמר דינו:
אָמַר רָבָא: מִסְתַּבְּרָא טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן, כְּגוֹן דְּאָמְרִי לֵיהּ: נִרְבַּע שׁוֹרוֹ. אֲבָל אָמְרוּ: רָבַע שׁוֹרוֹ, הוּא בְּעַצְמוֹ מִידָּע יָדַיע דְּלָא רְבַע וְלָא מַפְקַר לֵיהּ, וְטָרַח וּמַיְיתֵי עֵדִים.
Traduction
Rava said: The explanation of Rabbi Yoḥanan stands to reason in a case where the witnesses said to him that his ox was the object of bestiality; since he assumes that the witnesses are telling the truth, he relinquishes his ownership of the animal. But if the witnesses said that the owner himself engaged in bestiality with his ox, he knows about himself that he did not engage in bestiality with the ox, and therefore he will not relinquish his ownership of the ox. But rather, he will make an effort and bring other witnesses to prove that those witnesses are conspiring.
Rachi non traduit
נרבע שורו. וגמרו דינו בסקילה על פיהם דודאי מסתמא אפקריה מיניה דסבר עדי אמת הן הילכך הפקר הוא:
וטרח ואייתי עדים. להזימם:
Tossefoth non traduit
דאמרו לו נרבע שורו. מכאן קשה לפירוש רבינו אפרים שהיה אומר רובע ונרבע אינו אסור בהנאה דלא גמרינן ליה משור הנסקל ומנין ליה שהרי צריך קרא גבי רובע ונרבע בכ''ג ולא גמרינן ליה משור הנסקל והכא משמע דאסור בהנאה מדקאמר כל המחזיק בו זכה בו ויש ליישב דודאי מותר בהנאה והא דקאמר הכא כל המחזיק בו זכה בו דמשמע דאפקריה משום שהוא אסור בהנאה לאו הכי פירושו אלא זכה בו בדמי השור במה ששוה בחייו יותר מאחר מיתה דלא אפקריה רק שיעשה לו מיתת בית דין אבל לא מדמי הנבלה אבל קשה מההיא דשילהי האיש מקדש (קדושין נז.) קאמר הש''ס לא מצינו בעלי חיים נאסרים ופריך והרי רובע ונרבע דמחיים ועוד דבתוספתא [דב''ק פ''ד] איכא בהדיא נרבע אסור בהנאה:
וּמַאי שְׁנָא מֵהָא דְּאָמַר רַבָּה בַּר אִיתַּי אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: עִיר הַנִּדַּחַת שֶׁהוּזַּמּוּ עֵדֶיהָ – כָּל הַמַּחֲזִיק בָּהּ זָכָה בָּהּ?
Traduction
The Gemara asks: And what is different between this case and that which Rava bar Ittai says that Reish Lakish says: In a case of an idolatrous city, where witnesses testified that the majority of inhabitants committed idolatry, and the halakha is that all of the city’s property must be burned, if its witnesses were rendered conspiring witnesses, anyone who takes possession of the city’s property acquires it? In this case, the residents of the city know about themselves that they did not commit idolatry.
Rachi non traduit
עיר הנדחת כו'. ואף על גב דכל חד וחד ידע שלא חטא ואיכא למימר ממוניה הוא ולא אפקריה ותיובתא דרבא:
עִיר הַנִּדַּחַת, דְּרַבִּים נִינְהוּ, כֹּל חַד אָמַר בְּדַעְתֵּיהּ: אֲנָא לָא חֲטַאי, אַחֲרִינָא חֲטָא, וּמַפְקַר מָמוֹנֵיהּ. אֲבָל הָכָא, דִּבְדִידֵיהּ תַּלְיָא מִילְּתָא, הוּא בְּעַצְמוֹ מִידָּע יָדַע דְּלָא רְבַע, וְלָא מַפְקַר לֵיהּ, וְטָרַח וּמַיְיתֵי עֵדִים.
Traduction
The Gemara responds: With regard to an idolatrous city, which involves many people, each person says to himself: Although I did not sin, others sinned, and consequently the city will be entirely burned; and he therefore relinquished ownership of his property. But here, with regard to the ox sentenced to be stoned, where the matter is dependent solely upon the owner himself, he knows about himself that he did not engage in bestiality with the ox, and therefore he does not relinquish his ownership of the ox. But rather, he will make an effort and bring other witnesses to prove that these are conspiring witnesses. Therefore, if they are in fact found to be conspiring witnesses, the ox remains in his possession.
Rachi non traduit
אחריני חטאו. ואמרי' בחלק (סנהדרין דף קיא:) צדיקים שבעיר הנדחת יוצאין ממנה ערומין וממונם אבד:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לַחֲבֵירוֹ, וְאָמַר הַלָּה: ''אִי אֶפְשִׁי בָּהּ'' – כָּל הַמַּחֲזִיק בָּהּ זָכָה בָּהּ.
Traduction
§ The Gemara cites another example of a case where anyone who takes possession acquires an item. Reish Lakish says: In the case of one who gives a gift to another and that person receiving the gift says: I do not want [ee efshi] it, anyone who takes possession of the item acquires it, as ownership of the item has been relinquished.
Rachi non traduit
ואמר הלה. מקבל:
וּמַאי שְׁנָא מֵהָא דְּאָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ אָמַר רַב שֵׁשֶׁת, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מְקַבֵּל מַתָּנָה שֶׁאָמַר לְאַחַר שֶׁבָּאת מַתָּנָה לְיָדוֹ: ''מַתָּנָה זוֹ תִּיבָּטֵל'' – מְבוּטֶּלֶת, ''אִי אֶפְשִׁי בָּהּ'' – דְּבָרָיו קַיָּימִין. ''בְּטֵילָה'', ''אֵינָהּ מַתָּנָה'' – לֹא אָמַר כְּלוּם.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: And what is different between this case and that statement which Rabba bar Avuh says that Rav Sheshet says, and some say that Rabbi Abbahu says that Rav Sheshet says: With regard to one who receives a gift who, after the gift entered his possession, said: Let this gift become void, or said: This gift is rendered void, or said: I do not want it, his statement is effective. But if he said: It is void, or: It is not a gift, it is as though he said nothing.
Rachi non traduit
מקבל מתנה. שטר מתנת קרקע שאמר המקבל לאחר שבא שטר המתנה לידו:
ה''ג תבטל מבוטלת אי אפשי בה לא אמר כלום בטלה היא אינה מתנה דבריו קיימיןה''ג לה בהשולח גט. וטעמא מפרש התם משום דתבטל מבוטלת אי אפשי בה להבא משמע והוא כבר קבלה לפיכך לא אמר כלום ואם יש עליו בעל חוב גובה אותה הימנו. ומהא ליכא לאותוביה לר''ל דכי אמר ר''ל במתנת מטלטלין דכיון דאתי לידיה והפקירה הויא הפקר אבל זה לא הפקיר את השדה אלא אינו חפץ שתהא המתנה קיימת. אלא סיפא תמיה לן אדר''ל דקתני בטילה היא אינה מתנה דבריו קיימין דלשעבר משמע והכי קאמר כשקבלתיה לאו לשם מתנה קיבלתיה והודאת בעל דין כמאה עדים לפיכך דבריו קיימין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source